«Άγια Νύχτα, σε προσμένουν με χαρά οι χριστιανοί…» – ΗΧΩλόγιο

Πόσες φορές, αγαπημένοι μου, αντέχει κανείς να ακούει την περίοδο των γιορτών τη Δέσποινα Βανδή να τραγουδάει το «Χριστούγεννα ήρθαν πάλι», τον Κώστα Μαρτάκη και το «Ως τα Χριστούγεννα», τη Μαράια Κάρεϊ και το «All I Want For Christmas Is You» ή τους Wham και το «Last Christmas»;

ΗΧΩΛΟΓΙΟ

Ακούγονται παντού, στους δρόμους, στα καταστήματα, στα σούπερ μάρκετ, στα περίπτερα, στις αίθουσες αναμονής των ιατρείων, στα κτελ και τα αεροδρόμια, στα ραδιόφωνα και τις τηλεοράσεις. Κάνουν προσπάθεια να σε βάλουν στο κλίμα το εορταστικό και το καταφέρνουν για λίγο αλλά κάποια στιγμή λες, «νισάφι πια, είναι βαρετό να ακούς τα ίδια τραγούδια ξανά και ξανά κάθε χρονιά…». Υπάρχει, όμως, ένα τραγούδι, μια μαγική σύνθεση, που τραγουδιέται και ξανατραγουδιέται από μεγάλους και παιδιά και είναι, χωρίς αμφιβολία, ο πιο διαχρονικός και ο πιο γνωστός χριστουγεννιάτικος ύμνος παγκοσμίως.

Είναι η «Η Άγια νύχτα», γνωστότερο στην αγγλική εκδοχή του, «Silent Night». Πόσοι, όμως, αγαπημένοι μου, γνωρίζουν τη συναρπαστική ιστορία που συνοδεύει τους στίχους και τη μελωδία που γεννήθηκαν εδώ και δύο αιώνες; Μεγάλοι συνθέτες όπως ο Βέρντι, ο Βάγκνερ, ο Πουτσίνι και άλλοι, το αναγνώρισαν ως ένα βαθιά θρησκευτικό τραγούδι, με μια παράξενη δύναμη που φτάνει κατευθείαν στις καρδιές των ανθρώπων.

Κατά καιρούς, η πατρότητά του αποδόθηκε στον Μότσαρτ, στον Χάιντ ή στον Μπετόβεν. Η αλήθεια όμως είναι πως η υπέροχη ιστορία του «Άγια Νύχτα» ξεκινά στο μικρό χωριό Όμπερντορφ της Αυστρίας, στη νεοσύστατη ενορία του Αγίου Νικολάου. Το ημερολόγιο δείχνει 23 Δεκεμβρίου 1818 και ένας περιοδεύων θίασος καταφθάνει στο χωριό, καλεσμένος από τον εφημέριο Γιόζεφ Μορ, για να αναπαραστήσει στη χριστουγεννιάτικη γιορτή την ιστορία της γέννησης του Χριστού.

Όλα είναι έτοιμα, μόνο που δυστυχώς το εκκλησιαστικό όργανο έχει χαλάσει. Οι ποντικοί ροκάνισαν κάποια σημαντικά εξαρτήματα και ο τεχνίτης που κλίθηκε για να αποκαταστήσει τη ζημιά αποφάνθηκε πως είναι πολύ μεγάλη και είναι αδύνατο να επιδιορθωθεί έως τα Χριστούγεννα. Τελικά, αποφασίστηκε η γιορτή να μη γίνει στην εκκλησία αλλά σε ένα σπίτι του χωριού, χωρίς τη συνοδεία μουσικής.

Ο νεαρός εφημέριος Γιόζεφ Μορ, στεναχωρημένος, εκείνο το ίδιο βράδυ, παίρνοντας τον δρόμο της επιστροφής για το σπίτι του, επέλεξε ένα διαφορετικό μονοπάτι. Ξαφνικά βρέθηκε σε έναν λόφο να ατενίζει από ψηλά το χιονισμένο χωριό και να απολαμβάνει τη μαγευτική σιωπή της νύχτας και το παραμυθένιο, νυχτερινό, χιονισμένο τοπίο.

Η ψυχή του γαλήνεψε και εκείνη τη στιγμή θυμήθηκε ένα ποίημα που είχε γράψει δύο χρόνια πριν (1816) και περιέγραφε τη σκηνή που οι άγγελοι ανακοινώνουν στους βοσκούς τη γέννηση του Μεσσία. Ενθουσιασμένος, ο νεαρός πάστορας σκέφτηκε πως τα λόγια ήταν κατάλληλα για να συμπεριληφθούν στα κάλαντα της παραμονής των Χριστουγέννων. Το μόνο που έλειπε ήταν η κατάλληλη μελωδία που θα έντυνε τους στίχους.

Ελάχιστες ώρες του απέμεναν ώσπου να αρχίσει η χριστουγεννιάτικη γιορτή και έτσι στράφηκε προς τον επιστήθιο φίλο του, Φραντζ Γκρούμπερ, ο οποίος ήταν εξειδικευμένος συνθέτης. Ο Γκρούμπερ διάβασε τους στίχους και συγκινήθηκε τόσο πολύ από την αθωότητα και την ομορφιά των λέξεων, που συνέθεσε μέσα σε ελάχιστο χρόνο τη μουσική για κιθάρα, μιας και το εκκλησιαστικό όργανο είχε χαλάσει.

Έπειτα από έναν μήνα, καταφτάνει στον ναό του Αγίου Νικολάου ένας απ’ τους σπουδαιότερους επισκευαστές εκκλησιαστικών οργάνων της εποχής, ο Κάρολος Μαουράσερ. Το όργανο επισκευάστηκε. Κάλεσαν τον Γκρούμπερ να το δοκιμάσει και αυτός το έκανε ερμηνεύοντας την απλή μελωδία της «Άγιας Νύχτας». Ο Μαουράσερ ενθουσιάστηκε τόσο πολύ που αντέγραψε την παρτιτούρα και τα λόγια, και μετέφερε το τραγούδι στο χωριό του Κάπφινφκ στις Άλπεις.

Από εκεί δύο οικογένειες τραγουδιστριών, οι Strassers και οι Rainers, το πρόσθεσαν αμέσως στο ρεπερτόριό τους. Τα επόμενα χρόνια η «Άγια Νύχτα» διαδόθηκε σε όλη σχεδόν την Ευρώπη αλλά και στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Την τεράστια επιρροή που έχει η «Άγια Νύχτα» στις ψυχές των ανθρώπων ανά τον κόσμο αποδεικνύει η χαρακτηριστική εμπειρία της Κινέζας Νιεν Τσενγκ στις αναταραχές του ’66, κατά την Πολιτιστική Επανάσταση της Κίνας. Η 51χρονη Τσενγκ, χωρίς να διαπράξει κανένα έγκλημα, φυλακίστηκε απ’ το καθεστώς του Μάο ως εχθρός του κράτους λόγω της σύνδεσής της με στελέχη βρετανικών επιχειρήσεων.

Η ίδια περιγράφει πώς, μια παραμονή Χριστουγέννων στα επτά χρόνια φυλάκισης, η «Άγια Νύχτα» της έδωσε τη χαμένη της ελπίδα. «Όταν σταμάτησαν στις 2 Δεκεμβρίου να έρχονται οι εφημερίδες, ξεκίνησα να σημαδεύω στον τοίχο τις ημέρες που περνούσαν. Στα 23 σημάδια κατάλαβα πως ήταν παραμονή Χριστουγέννων. Καθώς περίμενα στο κρύο, άκουσα από τους πάνω ορόφους μια νεαρή σοπράνο φωνή να τραγουδά την κινεζική εκδοχή του “Silent Night”.

Οι τοίχοι της φυλακής αντηχούσαν το τραγούδι καθώς η μελωδική φωνή της επέπλεε στους σκοτεινούς διαδρόμους. Ήμουν πολύ βαθιά συγκινημένη καθώς την άκουγα να ερμηνεύει τόσο υπέροχα, καταλαβαίνοντας πως ήταν επαγγελματίας τραγουδίστρια που είχε υποστεί τη δυσαρέσκεια των μαοϊκών. Καμία συναυλία που έχω παρακολουθήσει όλα αυτά τα χρόνια δεν με έχει συγκινήσει τόσο όσο η στιγμή που καθόμουν στο παγωμένο κελί μου, ακούγοντας το “Silent Night” από μια άλλη συγκρατούμενή μου, την οποία και δεν μπορούσα να δω.

Η φυλακή ξαφνικά σώπασε και όλες οι κρατούμενες την άκουγαν με κομμένη την ανάσα». Η «Άγια Νύχτα» όμως είναι το τραγούδι που ένωσε Γερμανούς και Βρετανούς. Πέντε μήνες αφότου είχε ξεσπάσει ο Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος (1914), την παραμονή των Χριστουγέννων, ένα ασυνήθιστο και μαγικό γεγονός έλαβε χώρα στο δυτικό μέτωπο. Γεμάτοι έκπληξη, Βρετανοί στρατιώτες άρχισαν να ακούν από τα γερμανικά χαρακώματα τον εχθρό να τραγουδά «Stille Nacht! Heilige Nacht!».

Αμέσως άρχισαν να τραγουδούν και αυτοί την αγγλική εκδοχή. Το επόμενο πρωί, Γερμανοί και Βρετανοί στρατιώτες άφησαν κάτω τα όπλα τους και συναντήθηκαν στην ουδέτερη ζώνη, για να γιορτάσουν τα Χριστούγεννα. Ο Βρετανός στρατιώτης Φρανκ Ρίτσαρντς είχε γράψει στο ημερολόγιό του: «Είχαμε κολλήσει πάνω μας μια ταμπέλα που έγραφε “Καλά Χριστούγεννα”, το ίδιο έκανε και ο εχθρός. Έπειτα, δύο απ’ τους άνδρες μας έριξαν κάτω τα όπλα τους και με τα χέρια στο κεφάλι πήδηξαν το στηθαίο και συναντήθηκαν με δύο Γερμανούς, που έκαναν ακριβώς το ίδιο. Δώσανε τα χέρια τους και μετά ακολουθήσαμε όλοι οι υπόλοιποι».

Ο δεκανέας Τζον Φέργκιουσον είχε γράψει με τη σειρά του: «Βρεθήκαμε να μιλάμε και να γελάμε με άνδρες τους οποίους προσπαθούσαμε να σκοτώσουμε λίγες ώρες πριν!».

Μέχρι σήμερα, οι στίχοι του τραγουδιού έχουν μεταφραστεί σε 150 γλώσσες! Έχει ηχογραφηθεί από σπουδαίους καλλιτέχνες όπως οι Μπινγκ Κρόσμπι και Έλβις Πρίσλεϊ και έχει ερμηνευτεί σε πολλές και διάφορες παραλλαγές. Παρ’ όλα αυτά, τα συναισθήματα της αγάπης και της γαλήνης παραμένουν τα ίδια σε οποιαδήποτε γλώσσα και αν το ακούσεις.

Με αγάπη εύα!


Βαθμολόγησε την ΗΧΩ:


Συνολική βαθμολογία:

4.5
4,5 rating
4.5 από 5 αστέρια (βασισμένο σε 366 αξιολογήσεις)
Τέλειο84%
Πολύ καλό4%
Μέτριο2%
Φτωχό2%
Απαίσιο8%

Terra Greca - Μεταποίηση Αγροτικών Προϊόντων - Φλώρινα

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Scroll Up