Ο Μέρτζος για τη συμφωνία των Πρεσπών (του Θανάση Γερμανίδη)

Κοινοποιώντας δείχνεις το ενδιαφέρον σου...

Διαβάζω πάντα με προσοχή και ενδιαφέρον τα, ιστορικά χρήσιμα, κείμενα του σε τοπικές εφημερίδες. Όταν διαβάζεις ένα κείμενο, ιστορικού ή πολιτικού περιεχομένου, μπορεί να πάρεις πληροφορίες, που δεν γνωρίζεις ή να διαφωνήσεις με απόψεις του κειμένου. Όμως για να διαφωνήσεις με τα ιστορικά, πρέπει να γνωρίζεις το ιστορικό πλαίσιο, δηλαδή να έχεις διαβάσει αρκετά, αλλιώς λειτουργείς με βάση σκόπιμες ανακρίβειες, με συνθήματα και άσκοπα λάβαρα.

Ο κ. Μέρτζος είναι Βλάχος και κατέχει όσο κανένας άλλος την ιστορία των Βλάχων. Γνωρίζει επίσης πολύ καλά το Μακεδονικό πρόβλημα από το 1870 (Βουλγαρική Εξαρχία), μέχρι σήμερα, Συμφωνία των Πρεσπών.

Διάβασα το τελευταίο βιβλίο του για τη συμφωνία. Ο τίτλος είναι “Οδός Πρεσπών”. Αν και είναι στον δεξιό χώρο αντιμετωπίζει το θέμα με ανοιχτή, ιστορική ματιά και με μερικές αντιρρήσεις του, συμφωνεί. Καλό είναι να το διαβάσουν αυτοί που σήκωσαν τα λάβαρα (Γηράσκω αεί διδασκόμενος).

ΥΓ1: Στο κείμενο του “Οι Βλάχοι της Θεσσαλονίκης” (ΒΗΜΑ 30-11- 2019), ισχυρίζεται ότι οι Βλάχοι ονομάζουν την Θεσσαλονίκη Saruna, από το λατινικό Sal-Sali- Αλάτι.

ΥΓ2: Το παρακάτω κείμενο είναι από το βιβλίο του Φαίδωνα Μαλιγκούδη “Η Θεσσαλονίκη και ο κόσμος των Σλάβων”. Ο Μαλιγκούδης είναι σλαβολόγος και δίδασκε στο πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης: “Η σλαβική ονοματοδοσία της μακεδονικής μητροπόλεως δεν έχει μέχρι σήμερα διευκρινιστεί ικανοποιητικά. Όλες οι προσπάθειες ετυμολόγησης του σλαβικού ονόματος Solun ξεκινούν από την προϋπόθεση ότι αυτό προήλθε είτε από τον δημώδη τύπο Σαλονίκη, είτε από τον τύπο Saruna της Αρωμουνικής. Η ερμηνεία όμως αυτή προσκρούει σε μιαν ανυπέρβλητη, κατά τη γνώμη μου, δυσκολία, μια και δεν μας παρέχει μιαν ευλογοφανή εξήγηση, γιατί αποβλήθηκε η κατάληξη -ίκη στα σλαβικά. Η επικρατέστερη από τις παρόμοιες προσπάθειες ετυμολόγησης (η οποία διατυπώθηκε πριν από 60 περίπου χρόνια από τον Βούλγαρο γλωσσολόγο Stojan Romanski) λαμβάνει, μάλιστα ως δεδομένο ένα εξωγλωσσικό φαινόμενο, το οποίο είναι αδύνατο να καταδειχθεί: κατά τον Βούλγαρο γλωσσολόγο οι Σλάβοι, ακούγοντας τον τύπο “Σαλουνίκ” εξέλαβαν την κατάληξη -ικ(η) ως υποκοριστικό επίθημα και, επειδή τους φαινόταν παράλογο να χρησιμοποιούν για μια μεγαλούπολη ένα υποκοριστικό όνομα, απάλειψαν με την καθημερινή χρήση του ονόματος την “υποκοριστική” κατάληξη -ίκη. Η λύση, ωστόσο, είναι απλούστερη και ανταποκρίνεται απόλυτα στη μορφολογία των σλαβικών γλωσσών: το όνομα Solun αποτελεί παράγωγο που σχηματίστηκε από το προσηγορικό Sol=”Αλάτι” μέσω του επιθήματος -un. Θα μπορούσαμε λοιπόν, περνώντας στο σημασιολογικό περιεχόμενο του ονόματος, να συμπεράνουμε ότι η Θεσσαλονίκη ήταν για τους Σλάβους “η πόλη του αλατιού”, ερμηνεία που ενισχύεται , άλλωστε, από μαρτυρίες του 7ου αι. για την ύπαρξη μεγάλων αλυκών στην πόλη του Αγίου Δημητρίου.

Θανάσης Γερμανίδης



Βαθμολόγησε την ΗΧΩ:


Συνολική βαθμολογία:

4.6
4.6 rating
4.6 από 5 αστέρια (βασισμένο σε 759 αξιολογήσεις)
Τέλειο80%
Πολύ καλό10%
Μέτριο2%
Φτωχό1%
Κακό7%

Terra Greca - Μεταποίηση Αγροτικών Προϊόντων - Φλώρινα

One thought on “Ο Μέρτζος για τη συμφωνία των Πρεσπών (του Θανάση Γερμανίδη)

  • 18/12/2019, 20:26
    Permalink

    ανοησίες. η λέξη Θεσσαλονίκη ειναι ελληνική και οι αλλόγλωσσοι άνθρωποι ή θα την πουν παρεφθαρμένα ή θα την πουν στα ελληνικά. δεν μπορουν και δεν δικαιουνται να αλλάζουν την ετυμολογία της λέξεως!!!
    ακους εκει, αλάτι…

    Σχολιάστε

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Scroll Up